您好,欢迎来到汇意旅游网。
搜索
您的当前位置:首页寓言是一种历史悠久而生命力强大的古老文体

寓言是一种历史悠久而生命力强大的古老文体

来源:汇意旅游网
《愚公移山》英译本赏析

引言

寓言是一种历史悠久而生命力强大的古老文体,虽然大多篇幅短小,却有丰厚的内涵。中国古代寓言主要以人物故事为载体,说理深刻透辟,包含许多人生智慧。《中国古代寓言选》这本书从这些先秦著名典籍中编选了许多寓言,同时还收录了后世其他寓言佳作,共选取115篇作品。它们流传广,饱含智慧,对文学创作和语言的发展影响很大。

杨宪益,戴乃迭夫妇长期活跃在翻译舞台,翻译了《红楼梦》,《离骚》,《儒林外史》,《长生殿》,《中国古代寓言选》等大量中国古现代作品,在翻译界一直享有盛名。他们翻译的《中国古代寓言选》也充分显现了两位大师身后的文化底蕴,精湛的翻译技巧,本文将以《列子》中的《愚公移山》为例向读者展示其精湛的翻译技巧。 1.文言文的翻译的赏析

杨宪益先生认为,古文英译,译者应尽量忠实于原文的形象,要以忠实的翻译“信”于中国文化的核心,中国文明的精神。这不仅仅是一个继承和传播中国文化遗产的问题,还涉及到如何忠实传达中国文化的价值、灵魂,传达中国人的人生与喜怒哀乐问题。我觉得《愚公移山》这篇文章虽短小,却深刻的体现了这一点。

文言文所拥有的特殊风格和表意形式是一种颇具性和原创性的文学形式, 在传统西方文学中无法找到与之相对应的形式。而且文言文向来言简意赅、寓意丰富,其英译比现代汉语的英译要难得多。与现代汉语相比,古文言文在语言上有如下特点:第一,在助词的使用上,频繁地出现“之乎者也”等助词,第二,文言文字词简炼,却含意丰富。第三,文言文中有不少词类活用现象。因此,搞好文言文的翻译在忠实于原文的基础上还需克服其与现代汉语的差异。

我将从以下几个方面对《愚公移山》进行赏析,希望对我们这些学习翻译的人多点启示。 1.1 句型、词汇的选择

英语和汉语在词汇、句法等方面各有其规律与特点。英语中的感叹语气、疑问语气等大多是通过词汇标志和特定句型显示出来的。而古汉语的语气则主要是通过语气助词和倒装句等表现出来,体现了其含蓄内敛的特点。有的英译文保留了文言文中的句型;有的则将表示强调的语气助词如 “哉”、“矣”、“也”等英译时溶合进了原句。例如:

(1)甚矣,汝之不惠!

你太不聪明了!

Enough of this folly! How stupid this is!

(2)虽我之死,有子存焉;子又生孙,孙又生子;子又有子,子又有孙;子子孙孙, 无穷匮

也。

即使我死了,还有儿子在呀;儿子又生孙子,孙子又生儿子;儿子又有儿子,儿子又有孙子;子子孙孙没有穷尽。

Though I shall die, I shall leave behind me my son, and my sons’ sons, and so on

from generation to generation.

这两句的翻译将文言文中表示强调的“矣”和“也”字直接溶合进了原句,使得英译的文章通

俗易懂。

第(1)句的翻译可谓是经典,用倒装句将智叟对愚公的嘲笑语气表现了出来。而现代汉语中只用了一个“太”字来传达智叟对愚公的嘲笑,相对于文言文来说,其效果欠佳,相比起来,其英译文则略胜一筹:1)句型上,用“how + adj + 主语 + 谓语”这一句型传达出了文句的主要意思;用“enough of this folly!”将“甚矣”表达了出来,忠实于原文又不失英语的特点。而且两句还同原文平行,没有失去文言文的特点。2)词汇上,英译文选择用“this is”来形容愚公,而不是“you are”,this 比 you 更具有讽刺意味,又一次增强了智叟对愚公的蔑视。

第(2)句中用though一词连接了两个句子,标志出了原文的让步关系,强调了后半句,愚公的子子孙孙无穷无尽。而且在后文中选用了son,而没有选择grandson来表现其子孙之多,不仅将原文意思传达了出来,而且更重要的是从视觉上也“看”到了其子孙之多,从而坚定了读者对其完成浩大工程的信心,启迪了读者。 1.2 词语的增补和简化

由于古文的简练、含蓄,英译的过程中往往需要增补一些必要的词,当文言文中的语义深层信息量没有被挖掘出来,则会导致简单的表层语言的翻译,这样就不可能把作者的全部意图传达给译文读者。只有根据语境所提供的线索,推导出寓意于语境的词语的全部内容并翻译出来,译文才不至于晦涩难懂。同样,对于一些对目的语阅读者不太重要的词也可以进行简化,在不损害原文意思的基础之上只需用可以把原文意思传达出的词即可。例如:

(3)惩山北之塞出入之迂也,聚室而谋曰„„ 愚公苦于山北面道路阻塞,进进出出曲折绕远。

He found it very inconvenient to have to make a detour each

time he went out and came back; so one day he summoned his family to discuss the matter.

此句翻译中是这样体现词语的增补和简化的:1)关系词的增加,原文中明显的因--果关系不言而喻。但由于汉英语言及思维习惯的差异,在译文中需要用“because„”“so„”等形式把这一逻辑关系上升到表层语言,把上下文有机地结合起来,使之在意境上浑然一体,顺理成章。本译文中一个“so”将愚公召集家人开会的原因说得一清二楚,给读者以清晰明了的逻辑关系。2)主语的增加,原文中并没有写出主语,译者需要从前后文中找出其主语并译出,方便读者的理解。本文的译文增加了“he”这一主语。3)词的简化,“迂”一词在原文中的意思说路的曲折。但纵观全文,曲折这一意思对全文并没有多大影响,在翻译过程中没有必要非要翻译成像“the road is wind.”这样复杂的句子。通读原文得知其主要表达的意思是出入的不方便,那么英译时只需inconvenient一词即可,解释太多反而会违反原文的简洁特点。

(4)寒暑易节,始一反焉。

从冬到夏,一年才往返一次。

It took them several months to make one trip.

从此句的汉语翻译,我们知道“寒暑易节”的意思是从冬到夏,意指其路途之遥远,耗时之长。如果在英译时翻译成“from winter to summer”则有点含糊,还需做进一步解释,这样就会导致译文复杂,也违背了寓言短小精悍的特点。杨宪益在翻译时则巧妙地避开了这一障碍,直接将其

简化,翻译成several months,虽然没有翻译冬、夏,但并没有对全文造成理解障碍。也保留了寓言本身的特点。

1.3古今异义词的准确拿捏

由于时代的不同,古代文言文与现代白话文有着很大的区别,同样的词,现代汉语中的意义和古代汉语可能截然不同,需要仔细推究。不然很难找到译入语中准确的对应单词或意象。例如:

(4)“吾与汝毕力平险,指通豫南,达于汉阴,可乎?”

“ Suppose we work together to level the mountains?” he suggested. “Then we can open a road southward to the bank of the Han River.”

文中“指”字是通假字,通“直”,意思是“直,直通”的意思,而现今的意思是指用某物指

向某处,所以在英译的过程中就不能翻译成refer to,而应翻译成文中的southward。

(5)以残年余力,曾不能毁山之一毛,其如土石何?

Old and weak as you are, you won’t be able to remove even a fraction of the

mountains. How can you dispose of so much earth and stones?

文中“毛”的意思是“草、木和石头等”,而现今的意思是指动物的皮毛或丝状物,两者意思截然不同,如果不了解其在古文言文中的意思,就有可能翻译成“feather”之类的词,这样就脱离了原文,误导读者。 结语

由此看来,体现了中国几千年来文化积淀的文言文的英译,确实不是一件简单的事。其美感与韵律,在英译中是无法完完全全表达出来的。《愚公移山》的翻译虽然很短,但体现出了杨宪益先生匠心独运的翻译技巧,在尽可能不破坏原文的特点的基础上又考虑了目的语特点,这样就很容易被目的语读者接受,也很好的传播了我国传统文化的精髓。因此翻译时我们须记住两点:首先是必须深刻理解原作,尤其是古文与今文的差异;其次是让译文的读者在其自身的文化框架中去正确地理解译文的意思,尽量并尽可能多地吸收源语的文化养分。此外,还要求我们对英汉两种语言要精益求精,只有透彻理解了两种语言的特点,才能在翻译中达到尽善尽美。《愚公移山》中所运用和表现出来的文言文英译技巧,确实值得我们赏析。 参考文献

[1] 杨宪益,戴乃迭.中国古代寓言选[M].北京:外文出版社,2004. [2] 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.

[3] 陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2010. [4] 古今异义词.[OL].http://wenku.baidu.com/view/0224fb770bf78a65290

7.html

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- hids.cn 版权所有 赣ICP备2024042780号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务